textObj = append(targetObj,text) новообращенные text в mlreportgen.dom.Text , добавляет текст к целевому объекту ссылки и возвращает текстовый объект.
textObj = append(targetObj,text,styleName) новообращенные text в mlreportgen.dom.Text , добавляет текст к целевому объекту ссылки и возвращает текстовый объект.
В этом примере создается двухстраничный документ со ссылкой на цель в верхней части документа.
Создание целевого объекта связи 'home' и добавить к нему текст. После разрыва страницы создайте ссылку на конечный объект с помощью InternalLink. Текст ссылки: Go to top.
import mlreportgen.dom.*
d = Document('mydoc','pdf');
target = LinkTarget('home');
append(target,' - top of page');
append(d,target);
p = Paragraph('This is another paragraph');
p.Style = {PageBreakBefore(true)};
append(d,p);
append(d,InternalLink('home','Go to top'));
close(d);
rptview(d.OutputPath);
Добавление автоматически сгенерированного номера к целевому объекту связи
В этом примере создается двухстраничный документ с автоматическим номером, присоединенным к целевому объекту ссылки.
Создайте абзац и определите автонумерацию. Добавьте автономер к целевому объекту и добавьте целевой объект к абзацу. После разрыва страницы создайте ссылку на конечный объект.
import mlreportgen.dom.*
d = Document('mydoc','docx');
p = Paragraph('Chapter ');
p.Style = {CounterInc('chapter'),WhiteSpace('preserve')};
number = AutoNumber('chapter');
target = LinkTarget('chapno');
append(target,number);
append(p,target);
append(d,p);
p = Paragraph('Paragraph on another page');
p.Style = {PageBreakBefore(true)};
append(d,p);
append(d,InternalLink('target','Chapter reference'));
close(d);
rptview(d.OutputPath);
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.