Style - Стиль подчеркивания 'single' (по умолчанию) | 'double' | ...
Стиль подчеркивания, заданный как одно из следующих значений:
Стоимость
Описание
'single'
Одинарное подчеркивание
'double'
Двойное подчеркивание
'heavy'
Толстое подчеркивание
'words'
Только подчеркнутые слова (не пробелы)
'dotted'
Пунктирная линия подчеркивания
'dottedheavy'
Толстая, пунктирная линия подчеркивания
'dash'
Пунктирное подчеркивание
'dashheavy'
Толстая, пунктирная линия подчеркивания
'dashlong'
Длинное, пунктирное подчеркивание
'dashlongheavy'
Толстая, длинная, пунктирная линия подчеркивания
'dotdash'
Подчеркивание точки-тире
'dotdashheavy'
Толстый, точечно-тире подчеркивание
'dotdotdash'
Подчеркивание точки-точки-тире
'dotdotdashheavy'
Толстая, точка-точка-тире подчеркивание
'wavy'
Волнистое подчеркивание
'wavyheavy'
Толстый, волнистый подчеркивание
'wavydouble'
Волнистый, двойное подчеркивание
'none'
Без подчеркивания
Id - идентификатор для этого объекта PPT API вектор символов | строковый скаляр
Идентификатор для этого объекта PPT API, указанный как вектор символов или строковый скаляр. Уникальный идентификатор сеанса генерируется как часть создания объекта. Можно указать идентификатор для замены созданного идентификатора.
Tag - Тег для этого объекта PPT API вектор символов | строковый скаляр
Тег для этого объекта PPT API, указанный как вектор символов или строковый скаляр. Уникальный для сеанса тег создается как часть создания этого объекта. Созданный тег имеет форму CLASS:ID, где CLASS является классом объекта и ID - значение Id свойства объекта.
Указание собственного значения тега может помочь определить, где возникла проблема во время создания презентации.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.