Загрузите маркированный набор сигналов, содержащий записи песен китов.
load whales
lss
lss =
labeledSignalSet with properties:
Source: {2x1 cell}
NumMembers: 2
TimeInformation: "sampleRate"
SampleRate: 4000
Labels: [2x3 table]
Description: "Characterize wave song regions"
Use labelDefinitionsHierarchy to see a list of labels and sublabels.
Use setLabelValue to add data to the set.
Создайте определение метки, определяющее, соответствует ли сигнал теленку или взрослому киту.
calf = signalLabelDefinition('Calf','LabeldataType','logical','DefaultValue',false, ...'Description','Is the specimen a calf, or an adult?')
calf =
signalLabelDefinition with properties:
Name: "Calf"
LabelType: "attribute"
LabelDataType: "logical"
ValidationFunction: []
DefaultValue: 0
Sublabels: [0x0 signalLabelDefinition]
Tag: ""
Description: "Is the specimen a calf, or an adult?"
Use labeledSignalSet to create a labeled signal set.
Добавьте определение в набор маркированных сигналов. Извлеките имена меток.
addLabelDefinitions(lss,calf)
getLabelNames(lss)
ans = 4x1 string
"WhaleType"
"MoanRegions"
"TrillRegions"
"Calf"
Создайте определение метки, определяющее пол кита. Добавление метки в набор в качестве подмаркировки 'WhaleType'.
lbldefs - Определения меток сигналов signalLabelDefinition объект | вектор signalLabelDefinition объекты
Определения меток сигналов, указанные как signalLabelDefinition объект или вектор signalLabelDefinition объекты.
Пример: signalLabelDefinition("Asleep",'LabelType','roi','LabelDataType','logical') может маркировать область сигнала, в которой пациент спит.
lblname - Название метки вектор символов | строковый скаляр
Имя метки, указанное как вектор символа или скаляр строки.
Пример: signalLabelDefinition("Asleep",'LabelType','roi') указывает метку имени "Asleep" для области сигнала, в которой пациент спит во время клинического испытания.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.