y = vco(x,fc,fs) создает сигнал, который колеблется на частоте, определяемой реальным входным вектором или матрицей x с частотой дискретизации fs. Если x является матрицей, vco создает матрицу, столбцы которой колеблются в соответствии со столбцами x.
Создайте две секунды сигнала, состоящего из генератора, управляемого напряжением (vco), и четырех атомов Гаусса. Мгновенная частота модулируется чирп-функцией. Частота дискретизации составляет 14 кГц.
fs = 14000;
t = (0:1/fs:2)';
gaussFun = @(A,x,mu,f) exp(-(x-mu).^2/(2*0.01^2)).*sin(2*pi*f.*x)*A';
s = gaussFun([1 1 1 1],t,[0.2 0.5 1 1.75],[10 60 25 5]*100)/10;
x = vco(chirp(t+.1,0,t(end),3).*exp(-2*(t-1).^2),0.2*fs,fs);
s = s/10+x;
x - Входные данные вещественный вектор | вещественная матрица
Входные данные, определяемые как вещественный вектор или вещественная матрица. x диапазоны от –1 кому 1, где x = –1 соответствует 0 частотному выходу, x = 0 соответствует fc, и x = 1 соответствует 2*fc.
fc - Несущая частота fs/4 (по умолчанию) | действительный положительный скаляр
Несущая или опорная частота, используемая для модуляции входного сигнала, заданного как действительный положительный скаляр.
Fmin, Fmax - Пределы диапазона частотной модуляции действительный вектор
Пределы диапазона частотной модуляции, определяемые как действительный вектор. Для достижения наилучших результатов, Fmin и Fmax должно находиться в диапазоне от 0 до fs/2.
Примечание
vco выполняет модуляцию FM с использованием modulate функция.
fs - Частота выборки положительный скаляр
Частота выборки, заданная как положительный скаляр. Частота выборки - это количество выборок в единицу времени. Если единица времени - секунды, то частота дискретизации имеет единицы Гц.
y - Выходной сигнал вещественный вектор | вещественная матрица
Колебательный выходной сигнал, возвращаемый в виде реального вектора или вещественной матрицы. y имеет тот же размер, что и x и имеет амплитуду, равную 1.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.