В этом примере показано, как оценить потерю перекрестной проверки оптимизированного классификатора.
Оптимизация классификатора KNN для ionosphere данные, что означает поиск параметров, которые минимизируют потерю перекрестной проверки. Минимизация размеров ближайшего района от 1 до 30 и функций расстояния 'chebychev', 'euclidean', и 'minkowski'.
Для воспроизводимости задайте случайное начальное число и задайте значение AcquisitionFunctionName опция для 'expected-improvement-plus'.
load ionosphere
rng default
num = optimizableVariable('n',[1,30],'Type','integer');
dst = optimizableVariable('dst',{'chebychev','euclidean','minkowski'},'Type','categorical');
c = cvpartition(351,'Kfold',5);
fun = @(x)kfoldLoss(fitcknn(X,Y,'CVPartition',c,'NumNeighbors',x.n,...'Distance',char(x.dst),'NSMethod','exhaustive'));
results = bayesopt(fun,[num,dst],'Verbose',0,...'AcquisitionFunctionName','expected-improvement-plus');
Создайте таблицу точек для оценки.
b = categorical({'chebychev','euclidean','minkowski'});
n = [1;1;1;4;2;2];
dst = [b(1);b(2);b(3);b(1);b(1);b(3)];
XTable = table(n,dst);
Оцените целевое и стандартное отклонение целевого значения в этих точках.
Объективные оценки, возвращенные как Nоколо-1 вектор, где N - количество строк XTable. Оценки представляют собой средние значения заднего распределения модели гауссова процесса целевой функции.
sigma - Стандартные отклонения целевой функции Nоколо-1 вектор
Стандартные отклонения целевой функции, возвращаемые как Nоколо-1 вектор, где N - количество строк XTable. Стандартные отклонения - это отклонения заднего распределения модели гауссова процесса целевой функции.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.