newBag = join(bag) объединяет элементы в массиве bag путем объединения счетчиков частот. Функция объединяет элементы вдоль первого размера, не равного 1.
newBag = join(bag,dim) объединяет элементы в массиве bag вдоль размера dim.
Создайте массив из двух моделей пакетов слов из маркированных документов.
str = [ ..."an example of a short sentence""a second short sentence"];
documents = tokenizedDocument(str);
bag(1) = bagOfWords(documents(1));
bag(2) = bagOfWords(documents(2))
Если текстовые данные содержатся в нескольких файлах в папке, можно импортировать текстовые данные и параллельно создать модель пакета слов с помощью parfor. Если установлены Toolbox™ Parallel Computing, то parfor цикл выполняется параллельно, в противном случае он выполняется последовательно. Использовать join объединение массива моделей сумок слов в одну модель.
Создание модели пакета слов из коллекции файлов. Примеры сонетов имеют имена файлов "exampleSonnetN.txt", где N - номер сонета. Получение списка файлов и их расположений с помощью dir.
bag - Массив моделей мешков слов или мешков n-граммов bagOfWords массив | bagOfNgrams множество
Массив моделей сумки слов или сумки n граммов, указанный как bagOfWords массив или bagOfNgrams массив. Если bag является bagOfNgrams массив, то каждый соединяемый элемент должен иметь одинаковое значение для NgramLengths собственность.
dim - размер для соединения моделей; положительное целое число
Размер, вдоль которого соединяются модели, заданный как положительное целое число. Если dim не указан, то по умолчанию используется первый размер с размером, не равным 1.
newBag - Выходная модель bagOfWords массив | bagOfNgrams множество
Выходная модель, возвращенная как bagOfWords объект или bagOfNgrams объект. Тип newBag совпадает с типом bag. newBag имеет тот же тип данных, что и входная модель, и размер 1 вдоль присоединяемого размера.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.