Загрузить предварительно подготовленное вложение слов с помощью fastTextWordEmbedding. Для выполнения этой функции требуется модель Text Analytics Toolbox™ для пакета поддержки внедрения Token Word на английском языке на 16 миллиардов. Если этот пакет поддержки не установлен, функция предоставляет ссылку для загрузки.
emb = fastTextWordEmbedding
emb =
wordEmbedding with properties:
Dimension: 300
Vocabulary: [1×1000000 string]
Отображение слов «Италия», «Рим» и «Париж» на векторы с использованием word2vec.
italy = word2vec(emb,"Italy");
rome = word2vec(emb,"Rome");
paris = word2vec(emb,"Paris");
Отображение вектора italy - rome + paris к слову, использующему vec2word.
Найдите пять самых близких слов к вектору встраивания слов и их расстояний.
Загрузить предварительно подготовленное вложение слов с помощью fastTextWordEmbedding. Для выполнения этой функции требуется модель Text Analytics Toolbox™ для пакета поддержки внедрения Token Word на английском языке на 16 миллиардов. Если этот пакет поддержки не установлен, функция предоставляет ссылку для загрузки.
emb = fastTextWordEmbedding;
Сопоставьте слова «Италия», «Рим» и «Париж» с векторами, использующими слова word2vec.
italy = word2vec(emb,"Italy");
rome = word2vec(emb,"Rome");
paris = word2vec(emb,"Paris");
Отображение вектора italy - rome + paris к слову, использующему vec2word. Найдите первые пять ближайших слов с помощью евклидовой метрики расстояния.
k = 5;
M = italy - rome + paris;
[words,dist] = vec2word(emb,M,k,'Distance','euclidean');
Постройте график слов и расстояний на гистограмме.
figure;
bar(dist)
xticklabels(words)
xlabel("Word")
ylabel("Distance")
title("Distances to Vector")
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.