isIn = isEpipoleInImage(F,imageSize) определяет, связано ли первое стереоизображение с основной матрицей F содержит эпипол. imageSize является размером первого изображения и имеет формат, возвращаемый функцией size.
isIn = isEpipoleInImage(F',imageSize) определяет, связано ли второе стереоизображение с основной матрицей F'содержит эпипол.
[isIn,epipole] = isEpipoleInImage(___) также возвращает эпипол.
F - Основная матрица Матрица 3 на 3 (по умолчанию)
Основная матрица, заданная как матрица 3 на 3, вычисленная из стереоизображений. F должен быть двойным или одиночным. Если P1представляет точку в первом изображении I1которая соответствует P2, точку во втором изображении I2, то:
[P2,1]* F * [P1,1]’ = 0
В компьютерном зрении основной матрицей является матрица 3 на 3, которая соотносит соответствующие точки в стереоизображениях. Когда две камеры просматривают 3-D сцену из двух различных положений, существует ряд геометрических отношений между точками 3-D и их проекциями на 2-D изображения, которые приводят к ограничениям между точками изображения. Два изображения одной сцены связаны эпиполярной геометрией.
imageSize - Размер изображения вектор строки
Размер изображения, указанный в формате, возвращаемом size функция.
Допустимый логический эпипол, указан как true когда изображение содержит эпипол, и false если изображение не содержит эпипола.
Если плоскости изображения расположены под достаточно большим углом друг к другу, можно ожидать, что эпипол будет расположен на изображении.
Если плоскости изображения расположены под более тонким углом друг к другу, можно ожидать, что эпипол будет расположен вне изображения (но все же в плоскости изображения).
epipole - Расположение эпиполя Вектор 1 на 2
Местоположение эпиполя, возвращаемого как вектор 1 на 2.
Расширенные возможности
Создание кода C/C + + Создайте код C и C++ с помощью MATLAB ® Coder™
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.