grid = nrPRACHGrid(carrier,prach) возвращает ресурсную сетку физического канала произвольного доступа (PRACH) для одной антенны. Область входа carrier задает параметры конфигурации несущей для определенной нумерологии OFDM. Область входа prach задает параметры конфигурации PRACH.
grid = nrPRACHGrid(carrier,prach,p) возвращает ресурсную сетку PRACH для p антенны.
grid = nrPRACHGrid(___,'OutputDataType',datatype) задает тип данных символа сетки ресурса в дополнение к входным параметрам в любом из предыдущих синтаксисов.
grid - Ресурсная сетка PRACH K -by- L или K -by- L -by- p комплексный массив всех нулей
Ресурсная сетка PRACH, возвращенная как K -by- L или K -by- L -by- p комплексный массив всех нулей.
K равно (carrier. SubcarrierSpacing / prach. SubcarrierSpacing) × <reservedrangesplaceholder0>. NSizeGrid × 12
L - количество символов OFDM и зависит от формата PRACH.
Для длинных форматов L = prach. PRACHDuration.
Для формата short C0 L = 7.
Для всех других форматов short L = 14.
Для получения дополнительной информации о форматах преамбулы PRACH см. TS 38.211 Таблицы 6.3.3.1-1 и 6.3.3.1-2.
Типы данных: double | single
Ссылки
[1] 3GPP TS 38.211. "NR; Физические каналы и модуляция ". 3rd Генерация Partnership Project; Группа технических спецификаций Радиосеть доступ.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C + + Сгенерируйте код C и C++ с помощью Coder™ MATLAB ®
.
The datatype входной параметр должен быть константой времени компиляции. Для примера при указании 'single' в качестве типа выходных данных включите {coder.Constant('OutputDataType'),coder.Constant('single')} в -args значение codegen функция. Для получения дополнительной информации смотрите coder.Constant (MATLAB Coder) класс.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.