grid = nrPRACHGrid(carrier,prach) возвращает ресурсную сетку физического канала произвольного доступа (PRACH) для одной антенны. Область входа carrier задает параметры конфигурации несущей для определенной нумерологии OFDM. Область входа prach задает параметры конфигурации PRACH.
grid = nrPRACHGrid(carrier,prach,p) возвращает ресурсную сетку PRACH для p антенны.
grid = nrPRACHGrid(___,'OutputDataType',datatype) задает тип данных символа сетки ресурса в дополнение к входным параметрам в любом из предыдущих синтаксисов.
grid - Ресурсная сетка PRACH K -by- L или K -by- L -by- p комплексный массив всех нулей
Ресурсная сетка PRACH, возвращенная как K -by- L или K -by- L -by- p комплексный массив всех нулей.
K равно (carrier. SubcarrierSpacing / prach. SubcarrierSpacing) × <reservedrangesplaceholder0>. NSizeGrid × 12
L - количество символов OFDM и зависит от формата PRACH.
Для длинных форматов L = prach. PRACHDuration.
Для формата short C0 L = 7.
Для всех других форматов short L = 14.
Для получения дополнительной информации о форматах преамбулы PRACH см. TS 38.211 Таблицы 6.3.3.1-1 и 6.3.3.1-2.
Типы данных: double | single
Ссылки
[1] 3GPP TS 38.211. "NR; Физические каналы и модуляция ". 3rd Генерация Partnership Project; Группа технических спецификаций Радиосеть доступ.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C + + Сгенерируйте код C и C++ с помощью Coder™ MATLAB ®
.
The datatype входной параметр должен быть константой времени компиляции. Для примера при указании 'single' в качестве типа выходных данных включите {coder.Constant('OutputDataType'),coder.Constant('single')} в -args значение codegen функция. Для получения дополнительной информации смотрите coder.Constant (MATLAB Coder) класс.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.