replace(p,data) удаляет все данные из полярного графика, p и добавляет новые данные на основе действительных значений амплитуды, data.
replace(p,angle,magnitude) удаляет все текущие данные и добавляет новые наборы данных векторов угла и соответствующие матрицы величин к полярному графику, p.
Полярный график, заданный как скалярный указатель.
data - Данные антенны или массивы реальная длина - M вектор | реальный MN матрицей | реальный N-D выстраивает | сложный вектор или матрица
Данные антенны или массивы, заданные как одно из следующего:
Действительный вектор M длины, где M содержит значения величины с углами, принятыми как степени.
Матрица M -by - N, где M содержит значения величины и N содержит независимые наборы данных. Каждый столбец матрицы имеет углы, взятые из вектора степени. Набор каждого угла может варьироваться для каждого столбца.
Массив N-D, где N - количество размерностей. Массивы с размерностями 2 и больше являются независимыми наборами данных.
Комплексный вектор или матрица, где data содержит Декартовы координаты ((x,y) каждой точки. x содержит реальную часть data и y содержит мнимую часть data.
Когда данные находятся в логарифмической форме, такой как дБ, значения величины могут быть отрицательными. В этом случае polarpattern строит графики значений самой низкой величины в источник полярного графика и значений самой высокой величины в максимальном радиусе.
angle - Набор углов вектор в степенях
Набор углов, заданный в виде вектора в степенях.
magnitude - Набор значений величин вектор | матрица
Набор значений величины, заданный в виде вектора или матрицы. Для матрицы значений величины каждый столбец является независимым набором значений величины и соответствует одному и тому же набору углов.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.