Чтобы визуализировать подмножество фильтров в группе фильтров, задайте второй аргумент как вектор-строка индексов между одним и количеством фильтров в группе фильтров. Если не указано, fvtool визуализирует 1 к N фильтры группы фильтров, где N является наименьшим из octFiltBank.NumFilters и 64. Визуализируйте девятый фильтр.
fvtool(octFiltBank,9);
Чтобы задать количество точек БПФ, используемых для вычисления частотной характеристики, используйте NFFT Пара "имя-значение". Задайте, что частотная характеристика вычисляется с помощью БПФ с 8192 точками.
Чтобы визуализировать подмножество фильтров в группе фильтров, задайте второй аргумент как вектор-строка индексов между одним и количеством фильтров в группе фильтров. Если не указано, fvtool визуализирует 1 к N фильтры группы фильтров, где N является наименьшим из gammaFiltBank.NumFilters и 64. Визуализируйте девятый фильтр.
fvtool(gammaFiltBank,9);
Чтобы задать количество точек БПФ, используемых для вычисления частотной характеристики, используйте NFFT Пара "имя-значение". Задайте, что частотная характеристика вычисляется с помощью БПФ с 8192 точками.
ind - Индексы фильтров для вычисления частотных характеристик 1: max(N,64) (по умолчанию) | вектор-строка из целых чисел со значениями в области значений [1, N]
Индексы фильтров для вычисления частотных характеристик, заданные как вектор-строка из целых чисел со значениями в области значений [1, N]. N - общее количество фильтров, разработанных obj.
Аргументы в виде пар имя-значение
Задайте необязательные разделенные разделенными запятой парами Name,Value аргументы. Name - имя аргумента и Value - соответствующее значение. Name должны находиться внутри кавычек. Можно задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке Name1,Value1,...,NameN,ValueN.
Пример: 'NFFT',2048
'NFFT' - Количество интервалов ДПФ 8192 (по умолчанию) | положительное целое число
Количество интервалов ДПФ, заданное как положительное целое число.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.