Загрузите данные МРТ и просмотрите их в Ortoslice Viewer.
load(fullfile(toolboxdir('images'),'imdata','BrainMRILabeled','images','vol_001.mat'));
s = orthosliceViewer(vol);
Получите указатель на оси, которая содержит срез.
[hXYAxes, hYZAxes, hXZAxes] = getAxesHandles(s);
Отключите перекрестие для лучшей видимости.
set(s,'CrosshairEnable','off');
Укажите имя GIF файла.
filename = 'animatedYZSlice.gif';
Создайте массив чисел срезов в необходимом направлении. Рассмотрим направление YZ.
sliceNums = 1:240;
Проследите цикл и создайте изображение в заданном положении среза.
for idx = sliceNums
% Update X slice number to get YZ Slice.
s.SliceNumbers(1) = idx;
% Use getframe to capture image.
I = getframe(hYZAxes);
[indI,cm] = rgb2ind(I.cdata,256);
% Write frame to the GIF File.if idx == 1
imwrite(indI,cm,filename,'gif','Loopcount',inf,'DelayTime',0.05);
else
imwrite(indI,cm,filename,'gif','WriteMode','append','DelayTime',0.05);
endend
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.