message = ferror(fileID) возвращает сообщение об ошибке для последней операции ввода-вывода файла в указанном файле.
[message,errnum]
= ferror(fileID) возвращает номер ошибки, связанный с сообщением об ошибке.
[message,errnum] = ferror(fileID,'clear') очищает индикатор ошибки для указанного файла. Задайте буквальный clear как вектор символов или строковый скаляр. Когда вы очищаете индикатор ошибки, последующие вызовы на ferror вести себя так, как если бы последняя операция ввода-вывода прошла успешно.
Верните сведения о последней ошибке ввода-вывода файла в указанном файле.
Откройте файл для чтения.
fid = fopen('outages.csv','r');
Установите положение read на -5 байт от начала файла. Поскольку никаких данных до начала файла не существует, fseek возвращает -1 указывает, что операция не выполнена.
status = fseek(fid,-5,'bof')
status = -1
Получите подробную информацию о последнем сообщении об ошибке в файле с помощью идентификатора файла fid.
error = ferror(fid)
error =
'Offset is bad - before beginning-of-file.'
Сообщение об ошибке, возвращенное как вектор символов, содержащий сообщение об ошибке, связанное с последней операцией ввода-вывода. Если самая последняя операция ввода-вывода успешна или если вы очистите ее вручную, то message - пустой символьный вектор.
errnum - Номер ошибки целое число
Номер ошибки, возвращенный в виде целого кода, сопоставленного с ошибкой из последней операции ввода-вывода файла. Если последняя операция ввода-вывода файла успешна, то errnum является 0. Ненулевое errnum указывает на ошибку:
Отрицательные значения соответствуют MATLAB® сообщения об ошибке.
Положительные значения соответствуют сообщениям об ошибке библиотеки C для вашей системы.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.