Указатель на функцию содержит необходимое значение y.
s.workspace{1}
ans =
y: 7
Отображение информации о вложенном и Локальная функция указателе
Создайте функцию, которая возвращает указатели на локальные и вложенные функции. Отображение их информации.
Создайте следующую функцию в файле, functionsExample.m, в рабочей папке. Функция возвращает указатели на вложенную и локальную функцию.
function [hNest,hLocal] = functionsExample(v)
hNest = @nestFunction;
hLocal = @localFunction;
function y = nestFunction(x)
y = x + v;
endendfunction y = localFunction(z)
y = z + 1;
end
Информация о указателе на функцию, возвращенная как структура. Структура содержит следующие поля.
Имя поля
Описание поля
function
Имя функции. Если функция, связанная с указателем, является вложенной функцией, имя функции принимает форму main_function/ nested_function.
type
Тип функции. Для примера 'simple', 'nested', 'scopedfunction', или 'anonymous'.
file
Полный путь к функции с расширением файла.
Если функция является локальной или вложенной, то file - полный путь к основной функции.
Если функция встроена в функцию MATLAB, то file - пустой символьный массив ('').
Если функция является анонимной функцией и задана в командной строке или в файле, отличном от пути MATLAB, то file - пустой символьный массив ('').
Если функция является анонимной функцией и задана в файле на пути MATLAB, то file - полный путь к файлу.
Если вы загружаете сохраненный указатель на функцию, то file - пустой символьный массив ('').
Структура имеет дополнительные поля в зависимости от типа функции, связанной с указателем. Например, локальная функция имеет parentage поле, и анонимная функция имеет workspace поле. Используйте информацию в s только для запросов и отладки.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.