ids - Имена, которые будут совпадать строки | matlab.net.http.HeaderField объекты | meta.class объекты
Имена, которые будут совпадать, заданные как одно из следующих.
Вектор строка, вектор символов, массив ячеек из символьных векторов или разделенный списками , разделенными запятыми строк или векторов символов, содержащий имена возвращаемых полей. Имена не зависят от регистра.
Векторный или списками , разделенными запятыми одной или нескольких matlab.net.http.HeaderField объекты, чьи Name свойства используются, чтобы определить, какие поля возвращать. Имена не зависят от регистра. Значения поля заголовка в этих объектах игнорируются.
The getFields метод ищет имена, которые совпадают с именами, поддерживаемыми указанными классами, независимо от класса. Если подкласс не имеет определенного набора поддерживаемых имен, все поля заголовков этого подкласса совпадают независимо от их имен. Вызовите HeaderField.displaySubclasses метод для просмотра поддерживаемых имен.
fields - Поля, соответствующие входам массив matlab.net.http.HeaderField объекты
Поля, соответствующие входу, возвращенные как массив matlab.net.http.HeaderField объекты. Если совпадений не существует, getFields возвращает пустой HeaderField массив. Поиск имени не чувствителен к регистру.
indices - Индексные значения полей массив целых чисел | []
Индексные значения полей, возвращенные как массив целых чисел или [] если нет совпадения.
Если messages является вектором, тогда getFields возвращает поля, соответствующие ids из всех сообщений. indices - массив ячеек из векторов, где indices{i} содержит индексы соответствующих полей в messages{i}.
Добавьте отсутствующее поле заголовка Date к сообщению запроса с помощью RequestMessage.complete способ.
Создайте сообщение запроса, чтобы получить текст с сайта MathWorks.
uri = matlab.net.URI('https://www.mathworks.com');
req = matlab.net.http.RequestMessage;
Проверьте, что сообщение содержит поле Date. Значение даты отражает системную информацию. Значение indices{1} = [] указывает, что req не содержит поле Date.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.