ids - Имена, которые будут совпадать строки | matlab.net.http.HeaderField объекты | meta.class объекты
Имена, которые будут совпадать, заданные как одно из следующих.
Вектор строка, вектор символов, массив ячеек из символьных векторов или разделенный списками , разделенными запятыми строк или векторов символов, содержащий имена удаляемых полей. Имена не зависят от регистра.
Векторный или списками , разделенными запятыми одной или нескольких HeaderField объекты, чьи Name свойства используются для определения полей, которые нужно удалить. Имена не зависят от регистра. Значения поля заголовка игнорируются.
The removeFields метод ищет имена, которые совпадают с именами, поддерживаемыми указанными классами, независимо от класса. Если подкласс не имеет определенного набора поддерживаемых имен, все поля заголовков этого подкласса совпадают независимо от их имен. Вызовите HeaderField.displaySubclasses метод для просмотра поддерживаемых имен.
The MediaRangeField класс имеет два подкласса, AcceptField и ContentTypeField. Идентификатор, задающий MediaRangeField класс соответствует всем полям MediaRangeField, AcceptField, и ContentTypeField, плюс любые поля с Name свойства 'Accept' или 'Content-Type'.
Создайте m сообщения с ContentTypeField поле заголовка.
m = matlab.net.http.RequestMessage('get');
f = matlab.net.http.HeaderField('Content-Type','text/html;charset=utf-8');
m = addFields(m,f);
Удалите все поля заголовка, которые являются подклассами MediaRangeField Класс и отображение обновленное сообщение.
id = ?matlab.net.http.field.MediaRangeField;
msg = removeFields(m,id);
show(msg)
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.