Моделирует усилитель переменного усиления
Блоки SerDes Toolbox/Datapath
Блок VGA масштабирует амплитуду входа волны на основе коэффициента усиления, заданного пользователем.
WaveIn
- Входной сигналВходной сигнал, который будет масштабироваться, задается как скаляр или вектор.
Типы данных: double
WaveOut
- Масштабированный выходной сигналМасштабированный выходной сигнал, возвращаемый в виде скаляра или вектора, соответствующего входному сигналу.
Типы данных: double
Mode
- режим работы VGAOn
(по умолчанию) | Off
Режим работы VGA:
Off
- VGA обходится, и вход сигнала остается неизменной.
On
- VGA масштабирует входной сигнал в соответствии с заданным Gain
.
Использовать get_param(gcb,'Mode')
для просмотра текущей Mode VGA.
Использовать set_param(gcb,'Mode',value)
для установки VGA на определенный Mode.
Gain
- Мультипликативный коэффициент усиления, используемый для масштабирования входного сигнала1
(по умолчанию) | скаляромМультипликативное усиление, используемое для масштабирования входа формы волны, заданное как безъядерный скаляр.
Использовать get_param(gcb,'Gain')
чтобы просмотреть текущее значение Gain.
Использовать set_param(gcb,'Gain',value)
для установки Gain VGA на определенное значение.
Типы данных: double
Mode
- Включить параметр Mode в модель IBIS-AMIВыберите для включения Mode в качестве параметра в файл IBIS-AMI. Если вы отменяете выбор Mode, он удаляется из файлов AMI, фактически жестко кодируя по Mode с текущим значением.
Gain
- Включите параметр Gain в модель IBIS-AMIВыберите для включения Gain в качестве параметра в файл IBIS-AMI. Если вы отменяете выбор Gain, он удаляется из файлов AMI, фактически жестко кодируя по Gain с текущим значением.
AGC | serdes.AGC
| serdes.VGA
Вы щелкнули по ссылке, которая соответствует команде MATLAB:
Выполните эту команду, введя её в командном окне MATLAB.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.