Этот пример показывает, как оценить потери оптимизированного классификатора при перекрестной проверке.
Оптимизируйте классификатор KNN для ionosphere данные, что означает параметры поиска, которые минимизируют потери перекрестной валидации. Минимизируйте по ближайшему соседству размеры от 1 до 30, и на расстоянии функций 'chebychev', 'euclidean', и 'minkowski'.
Для воспроизводимости установите случайный seed и установите AcquisitionFunctionName опция для 'expected-improvement-plus'.
load ionosphere
rng default
num = optimizableVariable('n',[1,30],'Type','integer');
dst = optimizableVariable('dst',{'chebychev','euclidean','minkowski'},'Type','categorical');
c = cvpartition(351,'Kfold',5);
fun = @(x)kfoldLoss(fitcknn(X,Y,'CVPartition',c,'NumNeighbors',x.n,...'Distance',char(x.dst),'NSMethod','exhaustive'));
results = bayesopt(fun,[num,dst],'Verbose',0,...'AcquisitionFunctionName','expected-improvement-plus');
Составьте таблицу точек для оценки.
b = categorical({'chebychev','euclidean','minkowski'});
n = [1;1;1;4;2;2];
dst = [b(1);b(2);b(3);b(1);b(1);b(3)];
XTable = table(n,dst);
Оцените цель и стандартное отклонение цели в этих точках.
Объективные оценки, возвращенные как N-by- 1 вектор, где N количество строк XTable. Оценки являются средними значениями апостериорного распределения модели Гауссова процесса целевой функции.
sigma - Стандартные отклонения целевой функции N-by- 1 вектор
Стандартные отклонения целевой функции, возвращенные как N-by- 1 вектор, где N количество строк XTable. Стандартными отклонениями являются отклонения апостериорного распределения модели Гауссова процесса целевой функции.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.