Создайте массив из двух моделей мешков слов из токенизированных документов.
str = [ ..."an example of a short sentence""a second short sentence"];
documents = tokenizedDocument(str);
bag(1) = bagOfWords(documents(1));
bag(2) = bagOfWords(documents(2))
Если ваши текстовые данные содержатся в нескольких файлах в папке, то можно импортировать текстовые данные и создать модель мешка слов параллельно с помощью parfor. Если у вас установлены Parallel Computing Toolbox™, то parfor цикл проходит параллельно, в противном случае он запускается последовательно. Использование join объединить массив моделей мешков слов в одну модель.
Создайте модель мешка слов из набора файлов. Примеры сонетов имеют имена файлов "exampleSonnetN.txt, "где N - номер сонета. Получите список файлов и их местоположений с помощью dir.
bag - Массив моделей мешка слов или мешка n-граммов bagOfWords массив | bagOfNgrams массив
Массив моделей мешка слов или мешка n-граммов, заданный как bagOfWords массив или bagOfNgrams массив. Если bag является bagOfNgrams массив, тогда каждый элемент, который будет соединен, должен иметь одно и то же значение для NgramLengths свойство.
dim - Размерность, по которой можно соединить модели положительное целое число
Размерность, по которой можно соединить модели, заданная как положительное целое число. Если dim не задан, тогда по умолчанию это первая размерность с размером, не равным 1.
newBag - Выходная модель bagOfWords массив | bagOfNgrams массив
Выходная модель, возвращенная как bagOfWords объект или bagOfNgrams объект. Тип newBag совпадает с типом bag. newBag имеет тот совпадающий тип данных, что и входная модель, и имеет размер 1 вдоль соединяемой размерности.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.