info = wlanHTOFDMInfo(field,cfg) возвращает infoструктуру, содержащую информацию ортогонального частотного мультиплексирования (OFDM) для входного поля в высокопроизводительной (HT) передаче, параметризованной объектом строения cfg.
info = wlanHTOFDMInfo(field,cbw,gi) возвращает информацию OFDM для пропускной способности канала cbw и защитный интервал gi. Чтобы вернуть информацию OFDM для поля HT-Data, когда строение формата неизвестно, используйте этот синтаксис.
info = wlanHTOFDMInfo(field,cbw) возвращает информацию OFDM для заданного поля и полосы пропускания канала. Чтобы вернуть информацию OFDM для любого поля, кроме HT-данных, когда строение формата неизвестно, используйте этот синтаксис.
Информация OFDM, возвращенная как структура, содержащая эти поля.
Имя
Значения
Описание
Типы данных
FFTLength
Положительное целое число
Длина быстрого преобразования Фурье (FFT)
double
CPLength
Положительное целое число
Длина циклического префикса, в выборках
double
NumTones
Неотрицательное целое число
Количество активных поднесущих
double
NumSubchannels
Положительное целое число
Количество 20-MHz подканалов
double
ActiveFrequencyIndices
Вектор-столбец из целых чисел в интервале [- FFTLength/2, (FFTLength/2 – 1)]
Индексы активных поднесущих. Каждый элемент этого поля является индексом активной поднесущей, таким образом, что поднесущая постоянного тока (DC) или нулевая поднесущая находится в центре полосы частот.
double
ActiveFFTIndices
Вектор-столбец целых чисел в интервале [1, FFTLength]
Индексы активных поднесущих в БПФ
double
DataIndices
Вектор-столбец целых чисел в интервале [1, NumTones]
Индексы данных в активных поднесущих
double
PilotIndices
Вектор-столбец целых чисел в интервале [1, NumTones]
Индексы пилотов в активных поднесущих
double
Типы данных: struct
Расширенные возможности
Генерация кода C/C + + Сгенерируйте код C и C++ с помощью Coder™ MATLAB ®
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.