y = wlanStreamDeparse(bits,numES,numCBPS,numBPSCS) отклоняет пространственные потоки, указанные в bits для формирования закодированных потоков. Эта операция является обратной операции, определенной в IEEE® 802.11™-2012 раздел 20.3.11.8.2 и IEEE 802.11ac™-2013 раздел 22.3.10.6.
Преобразование пяти символов OFDM с двумя пространственными потоками в один закодированный поток.
Определите входные параметры. Установите количество кодированных бит на символ OFDM равное 432, количество кодированных бит на поднесущую на пространственный поток равное 2, количество закодированных потоков равное 1, количество пространственных потоков равное 2 и количество символов OFDM равное 5.
Вход последовательность данных, проанализированных потоком, заданная как матрица (NCBPSS× N SYM) -by- N SS, где:
NCBPSS является количеством закодированных бит на символ OFDM в каждом пространственном потоке.
NSYM является количеством символов OFDM.
N
SS является количеством пространственных потоков.
Типы данных: double | int8
numES - Количество закодированных потоков целое число от 1 до 9, 12
Количество закодированных потоков в виде целого числа от 1 до 9 или 12.
Типы данных: double
numCBPS - Количество закодированных бит на символ OFDM положительное целое число
Количество закодированных бит за символ OFDM, определенный как целое число, равняется (NBPSCS× <reservedrangesplaceholder1> SS× <reservedrangesplaceholder0> SD), где:
NBPSCS является количеством закодированных бит на поднесущую в каждом пространственном потоке. См. numBPSCS.
NSS является количеством пространственных потоков.
NSD является количеством комплексных номеров данных на частотный сегмент, заданным как 24, 52, 108, 234 или 468.
Типы данных: double
numBPSCS - Количество закодированных бит на поднесущую в каждом пространственном потоке 1 | 2 | 4 | 6 | 8
Количество закодированных бит на поднесущую в каждом пространственном потоке, заданное как 1, 2, 4, 6 или 8.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.