grid = nrPRACHGrid(carrier,prach) возвращает физический канал произвольного доступа (PRACH) сетка ресурса для одной антенны. Вход carrier задает параметры конфигурации несущей для определенной нумерологии OFDM. Вход prach задает параметры конфигурации PRACH.
grid = nrPRACHGrid(carrier,prach,p) возвращает сетку ресурса PRACH для p антенны.
grid = nrPRACHGrid(___,'OutputDataType',datatype) задает тип данных символа сетки ресурса в дополнение к входным параметрам в любом из предыдущих синтаксисов.
grid — Сетка ресурса PRACH K-by-L или K-by-L-by-p комплексный массив всех нулей
Сетка ресурса PRACH, возвращенная как K-by-L или K-by-L-by-p комплексный массив всех нулей.
K равен (carrier.SubcarrierSpacing / prach.SubcarrierSpacing) × carrier.NSizeGrid × 12
L является количеством символов OFDM и зависит от формата PRACH.
Для длинных форматов, L = prach.PRACHDuration.
Для формата short C0, L = 7.
Для всех других форматов short, L = 14.
Для получения дополнительной информации о форматах преамбулы PRACH см. таблицы 6.3.3.1-1 и 6.3.3.1-2 TS 38.211.
Типы данных: double | single
Ссылки
[1] 3GPP TS 38.211. “NR; Физические каналы и модуляция”. Проект Партнерства третьего поколения; Сеть радиодоступа Technical Specification Group.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
datatype входной параметр должен быть постоянным временем компиляции. Например, при определении 'single' когда выходные данные вводят, включают {coder.Constant('OutputDataType'),coder.Constant('single')} в -args значение codegen функция. Для получения дополнительной информации смотрите coder.Constant (MATLAB Coder) класс.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.