Входной сигнал в виде вектора или матрицы положительных целых чисел. Элементы x должен иметь значения в области значений [0, M – 1]. Если x матрица, fskmod обрабатывает столбцы независимо.
Пример: randi([0 3],100,1)
Типы данных: double
M — Порядок модуляции целочисленная степень двойки
Порядок модуляции в виде целочисленной степени двойки.
Пример 2| 4 | 16
Типы данных: double
symorder — Порядок символа 'bin' (значение по умолчанию) | 'gray'
Порядок символа в виде 'bin' или 'gray'. Этот аргумент задает, как функция присваивает бинарные векторы соответствующим целым числам.
Если symorder'bin', функция использует естественное двоично кодированное упорядоченное расположение.
Если symorder'gray', функция использует серо-закодированное упорядоченное расположение.
Типы данных: char
freq_sep — Желаемое разделение между частотами положительная скалярная величина
Желаемое разделение между частотами, заданными в Гц. Теоремой отсчетов Найквиста, freq_sep и M должен удовлетворить (M- 1) *freq_sep <= 1.
Типы данных: double
nsamp — Количество отсчетов на выходной символ положительная скалярная величина, больше, чем 1
Количество отсчетов на выходной символ в виде положительной скалярной величины, больше, чем 1.
Типы данных: double
Fs — Частота дискретизации 1 Гц (значение по умолчанию) | положительная скалярная величина
Частота дискретизации в виде положительной скалярной величины.
Типы данных: double
phase_cont — Непрерывность фазы 'cont' (значение по умолчанию) | 'discont'
Непрерывность фазы в виде любого 'cont' или 'discont'. Установите phase_cont к 'cont' обеспечивать непрерывность фазы через контуры символа в y, или 'discont' постараться не обеспечивать непрерывность фазы.
y — Модулируемый FSK выходной сигнал вектор | матрица
Объедините основополосное представление модулируемого FSK сигнала, возвращенного как вектор или матрица комплексных чисел. Столбцы y представляйте независимые каналы.
Типы данных: double | single Поддержка комплексного числа: Да
Ссылки
[1] Sklar, Бернард. Цифровая связь: основные принципы и приложения. Верхний Сэддл-Ривер, NJ: Prentice Hall, 2001.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.