Разложите модель на медленные и быстрые компоненты между полюсами, которые близко расположены.
Следующая система включает действительный полюс и комплексную пару полюсов, которые являются всеми близко к s =-2.
G = zpk(-.5,[-1.9999 -2+1e-4i -2-1e-4i],10);
Попытайтесь анализировать модель приблизительно 2 рад/с, так, чтобы медленный компонент содержал действительный полюс, и быстрый компонент содержит комплексную пару.
[Gs,Gf] = freqsep(G,2);
Warning: One or more fast modes could not be separated from the slow modes. To force separation, relax the accuracy constraint by increasing the "SepTol" factor (see "freqsepOptions" for details).
Эти полюса слишком близки вместе для freqsep отделяться. Увеличьте относительную погрешность, чтобы позволить разделение.
Задайте дополнительные разделенные запятой пары Name,Value аргументы. Name имя аргумента и Value соответствующее значение. Name должен появиться в кавычках. Вы можете задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке, например: Name1, Value1, ..., NameN, ValueN.
Коэффициент потерь точности для медленно-быстрого разложения в виде неотрицательного скалярного значения. freqresp гарантирует что частотные характеристики исходной системы, G, и сумма анализируемых систем G1+G2, отличайтесь не больше, чем SepTol времена абсолютная точность вычисленного значения G(s). Увеличение SepTol помогает разделить режимы, колеблющиеся между медленным/быстрым контуром за счет точности.
opt — Опции для freqsep freqsepOptions опции установлены
Опции для freqsep, возвращенный как freqsepOptions опции установлены. Используйте opt в качестве последнего аргумента к freqsep при вычислении медленно-быстрого разложения.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.