Создайте 3-D X сигнала произведенный в неравномерно расположенных с интервалами точках t в каждой размерности. Вычислите неоднородное быстрое преобразование Фурье Y.
t = [1:10 11:2:29]';
x = t;
y = t';
z = reshape(t,[1 1 20]);
X = cos(2*pi*0.01*x) + sin(2*pi*0.02*y) + cos(2*pi*0.03*z);
Y = nufftn(X,{t,t,t});
Точки выборки в виде вектора, матрицы или массива ячеек векторов для каждой размерности входного массива X.
Когда задано как вектор или матрица, количество строк t должен равняться числу элементов в X. Когда никакие точки запроса не заданы, преобразование вычисляется в N, равномерно расположил точки запроса с интервалами в каждой размерности, где N = ceil(numel(X).^(1/D)) и D является количеством столбцов в t. Выход YD - размерный массив длины N в каждой размерности.
Когда t задан как массив ячеек векторов D, длина каждого вектора должна равняться длине соответствующей размерности X.
Типы данных: double | single
f — Точки запроса вектор | матрица | массив ячеек векторов
Точки запроса в виде вектора, матрицы или массива ячеек векторов для каждой размерности входного массива X. Когда задано как матрица, f должен быть M-by-k массив, где k больше или равен количеству размерностей D, заданный точками выборки.
Когда f задан как массив ячеек векторов D, длина каждой размерности выхода Y равно длине соответствующего вектора в массиве ячеек.
Задавать f не задавая точки выборки, используйте nufftn(X,[],f).
Типы данных: double | single
Расширенные возможности
Основанная на потоке среда Запустите код в фоновом режиме с помощью MATLAB® backgroundPool или ускорьте код с Parallel Computing Toolbox™ ThreadPool.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.