Добавьте состояния в конец пути
Создайте navPath основанное на объектах на нескольких waypoints на пробеле Dubins.
dubinsSpace = stateSpaceDubins([0 25; 0 25; -pi pi])
dubinsSpace = stateSpaceDubins with properties: SE2 Properties Name: 'SE2 Dubins' StateBounds: [3×2 double] NumStateVariables: 3 Dubins Vehicle Properties MinTurningRadius: 1
pathobj = navPath(dubinsSpace)
pathobj = navPath with properties: StateSpace: [1×1 stateSpaceDubins] States: [0×3 double] NumStates: 0
waypoints = [...
8 10 pi/2;
10 12 pi/4;
12 17 pi/2;
11 10 -pi];
append(pathobj, waypoints);
Интерполируйте тот путь так, чтобы он содержал точно 250 точек.
interpolate(pathobj, 250)
Визуализируйте интерполированный путь и исходный waypoints.
figure; grid on; axis equal; hold on; plot(pathobj.States(:,1), pathobj.States(:,2), ".b"); plot(waypoints(:,1), waypoints(:,2), "*r", "MarkerSize", 10)
Вычислите длину пути.
len = pathLength(pathobj);
disp("Path length = " + num2str(len))
Path length = 19.37
path
— объект контуровnavPath
объектОбъект контуров в виде navPath
объект.
Типы данных: object
states
— состояния путиСостояния пути в виде M с действительным знаком-by-N матрица. M является количеством состояний, добавленных к пути, и N является размерностью каждого состояния. Размерностью каждого состояния управляет пространство состояний, заданное в StateSpace
свойство navPath
. Состояния за пределами StateBounds
из пространства состояний пути сокращены к границам.
Пример: [ 0 0 0; 1 1 1]
Типы данных: double
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.