nodeIDsnodeIDs положительное целое число | вектор из положительных целых чисел
Идентификаторы узла в виде положительного целого числа или вектора из положительных целых чисел. Каждый добавленный узел получает ID последовательно в графике.
measurements — Измерения между узлами n-by-3 матрица | n-by-7 матрица
Измерения между узлами, возвращенными как n-by-3 матрица или n-by-7 матрица.
Для poseGraph (2D), каждой строкой является [x y theta] вектор, который задает относительный позиционный xy и угол ориентации, theta, из положения в графике. Для знаменательных положений, theta возвращен как NaN.
Для poseGraph3D, каждой строкой является [x y z qw qx qy qz] вектор, который задает относительный позиционный xyz и ориентация кватерниона, [qw qx qy qz], из положения в графике.
Примечание
Много других источников для 3-D графиков положения, включая .g2o форматы, задайте ориентацию кватерниона в различном порядке, например, [qx qy qz qw]. Проверяйте источник своих данных о графике положения перед добавляющими узлами к вашему poseGraph3D объект.
nodeEstimates объектная функция была переименована от nodesИспользование nodeEstimates при вызывании функции.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Используйте этот синтаксис при построении poseGraph или poseGraph3D объекты для генерации кода:
poseGraph = poseGraph('MaxNumEdges',maxEdges,'MaxNumNodes',maxNodes) задает верхнюю границу на количестве ребер и узлов, позволенных в графике положения при генерации кода. Этот предел только требуется при генерации кода.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.