eul = rotm2eul(rotm) преобразует матрицу вращения, rotm, к соответствующим Углам Эйлера, eul. Входная матрица вращения должна быть в предварительно умножить форме для вращений. Порядком по умолчанию для вращений Угла Эйлера является "ZYX".
Матрица вращения в виде 3 3 n матрицей, содержащей матрицы вращения n. Каждая матрица вращения имеет размер 3х3 и ортонормирована. Входная матрица вращения должна быть в предварительно умножить форме для вращений.
Примечание
Матрицы вращения, которые немного неортонормированы, могут дать комплексные выходы. Рассмотрите проверку вашей матрицы прежде, чем ввести к функции.
Пример: [0 0 1; 0 1 0; -1 0 0]
sequence — Последовательность вращения оси "ZYX" (значение по умолчанию) | "ZYZ" | "XYZ"
Последовательность вращения оси для Углов Эйлера в виде одного из этих строковых скаляров:
"ZYX" (значение по умолчанию) – Порядком углов поворота является z - ось, y - ось, x - ось.
"ZYZ" – Порядком углов поворота является z - ось, y - ось, z - ось.
"XYZ" – Порядком углов поворота является x - ось, y - ось, z - ось.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.