searchResults = find(presentation,objectName) ищет заданное представление содержимое или объекты понижения чей Name значение свойства совпадает с objectName.
Импортируйте пакет PPT так, чтобы вы не использовали долго, полностью определенные имена для классов API PPT.
import mlreportgen.ppt.*
Создайте представление. Добавьте два слайда, которые имеют заголовки.
ppt = Presentation('myPresentation.pptx');
open(ppt);
add(ppt,'Title Slide');
add(ppt,'Title and Content');
Найдите объекты представления чей Name свойством является Title.
contents = find(ppt,'Title')
contents=1×2 object
1×2 TextBoxPlaceholder array with properties:
Bold
Font
ComplexScriptFont
FontColor
FontSize
Italic
Strike
Subscript
Superscript
Underline
BackgroundColor
VAlign
Name
X
Y
Width
Height
Style
Children
Parent
Tag
Id
find метод возвращается 1 2 массив mlreportgen.ppt.TextBoxPlaceholder объекты. Первый объект для заголовка в первом понижении, и второй объект для заголовка во втором понижении.
Замените заголовок в первом понижении с My Presentation Title.
p = Paragraph('My Presentation Title');
replace(contents(1),p);
objectName — Назовите значение свойства, чтобы искать вектор символов | строковый скаляр
Name значение свойства, чтобы искать в виде вектора символов или строкового скаляра.
Когда вы добавляете понижение в представление, add метод устанавливает Name свойство объектов содержания на понижении на основе размещения понижения. Смотрите getLayoutNames. Name значения свойств включают:
'Title'
'Content'
'Table'
'Picture'
'Text'
'Vertical Text'
Name свойство может также быть установлено в пользовательское значение.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.