outputImg = getImage(ocvInput) читает изображение, сохраненное в MATLAB® соедините интерфейсом с объектом для класса OpenCV и записей это к заданной выходной переменной outputImg в рабочем пространстве MATLAB.
ocvInput — Интерфейс MATLAB возражает для класса OpenCV MatND соедините интерфейсом с объектом | UMat соедините интерфейсом с объектом | InputArray соедините интерфейсом с объектом | InputOutputArray соедините интерфейсом с объектом | OutputArray интерфейсный объект
Интерфейс MATLAB возражает для класса OpenCV в виде одного из этих значений:
MatND интерфейсный объект — Созданный при помощи createMat функционируйте и представляет OpenCV cv::Mat класс.
UMat интерфейсный объект — Созданный при помощи createUMat функционируйте и представляет OpenCV cv::UMat класс.
InputArray интерфейсный объект — Созданный при помощи createMat или createUMat функционируйте и представляет OpenCV cv::_InputArray класс. InputArray соедините интерфейсом с объектными входными параметрами передач массивов к функциям OpenCV.
InputOutputArray интерфейсный объект — Созданный при помощи createMat или createUMat функционируйте и представляет OpenCV cv::_InputOutputArray класс. InputOutputArray взаимодействуйте через интерфейс объектные входные параметры передач массивов к OpenCV функционирует и пишет массиву выходные параметры, возвращенные функциями OpenCV.
OutputArray интерфейсный объект — Созданный при помощи createMat или createUMat функционируйте и представляет OpenCV cv::_OutputArray класс. OutputArray интерфейсный объект содержит массив выходные параметры, возвращенные функциями OpenCV.
outputImg — Выходное изображение M-by-N матрица | M-by-N-by-3 массив
Выходное изображение считано из объекта интерфейса MATLAB, возвращенного как M-by-N матрица для изображений интенсивности и M-by-N-by-3 массив для цветных изображений.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.