Y = dyaddown(X) прореживает даже индексированные элементы XY содержит выборки ровного индекса X в этом случае. Задайте X как вектор или матрица. Когда вы задаете X как вектор, функция возвращает версию X прореженный 2.
Y = dyaddown(X,EVENODD) прореживает даже - или нечетно индексированные элементы XY может содержать даже - или нечетно индексированные выборки X зависит от значения EVENODD. Задайте X как вектор. Когда вы задаете X как вектор, функция возвращает версию X прореженный 2.
Y = dyaddown(___,'type') возвращает версию X полученный путем подавления столбцов или строк или строк и столбцов X использование 'type' аргумент. Задайте X как матрица.
X — Данные, которые будут прорежены вектор | матрица
Данные, которые будут прорежены в виде вектора или матрицы. X вектор, когда вы не используете 'type' аргумент в dyaddown функция и X матрица, когда вы используете 'type' аргумент в dyaddown функция.
EVENODD — Даже - или нечетно индексированные элементы X 0 (значение по умолчанию) | положительное целое число
Даже - или нечетно индексированные элементы XВ виде положительного целого числа.
Y содержит даже - или нечетно индексированные выборки X в зависимости от значения EVENODD:
Если EVENODD является четным, затем Y(k) = X(2k).
Если EVENODD является нечетным, затем Y(k) = X(2k+1).
Пример: dyaddown(X,0) состоит из даже индексированных выборок.
'type' — Тип субдискретизации 'c' (значение по умолчанию) | 'r' | 'm'
Y — Двухместная прореженная версия X вектор | матрица
Двухместная прореженная версия X, возвращенный как вектор или матрица.
Ссылки
[1] Странг, Гильберт и Труун Нгуен. Вейвлеты и Наборы фильтров. Исправленное издание Веллесли, Масса: Wellesley-Кембриджское Нажатие, 1997.
Расширенные возможности
Массивы графического процессора Ускорьте код путем работы графического процессора (GPU) с помощью Parallel Computing Toolbox™.
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.