H = dvbs2ldpc(r) возвращает матрицу проверки четности H из кода LDPC со скоростью кода r из стандарта Цифрового телевидения DVB-S.2. Длина блока кода 64,800.
H = dvbs2ldpc(r,outputFormat) задает формат для выходной матрицы проверки четности.
Создайте матрицу проверки четности LDPC для скорости кода 3/5 из стандарта DVB-S.2.
p = dvbs2ldpc(3/5);
Создайте объект настройки энкодера LDPC из матрицы проверки четности p. Матрица проверки четности имеет размерности (N-K)-by-N. В объекте настройки, BlockLength свойство является N и NumInformationBits свойство является K. Покажите свойства объекта. Закодируйте сообщение с одним столбцом информационных битов.
Скорость кода в виде 1/4, 1/3, 2/5, 1/2, 3/5, 2/3, 3/4, 4/5, 5/6, 8/9, или 9/10.
Типы данных: double
outputFormat'OutputFormat' 'sparse' | 'indices'
Выходной формат для матрицы проверки четности HВ виде 'sparse' или 'indices'.
Если вы устанавливаете это значение к 'sparse'H разреженная логическая матрица. Если вы устанавливаете это значение к 'indices'H матрица 2D столбца, которая задает индексы строки и столбца 1 с в H.
Матрица проверки четности, возвращенная как матрица.
Матрица проверки четности по умолчанию размера 32,400 64,800 соответствует неправильному коду LDPC со структурой, показанной в этой таблице.
Строка
Число единиц на строку
1
6
2 - 32 400
7
Столбец
Число единиц для каждого столбца
1 - 12 960
8
12961–32400
3
Столбцы от 32 401 до 64 800 формируют нижнюю треугольную матрицу. Только элементами на основной диагонали матрицы и поддиагонали сразу ниже основной диагонали составляет 1 с. Этот код LDPC используется в сочетании с кодом BCH в стандарте DVB-S.2, чтобы достигнуть пакетного коэффициента ошибок ниже 10–7 на уровне приблизительно 0,7 дБ к 1 дБ от предела Шеннона.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Указания и ограничения по применению:
Все входные параметры должны быть константами. Выражения или переменные позволены, если их значения не изменяются.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.