В этом примере показано, как деформировать индексируемое изображение по неоднородной поверхности. Этот пример использует строившую в начале координат кривую поверхность.
Считайте индексируемое изображение в рабочую область.
[I,map] = imread('forest.tif');
Создайте поверхность. Во-первых, задайте x-и y-координаты поверхности. Этот пример использует произвольные координаты, которые не связаны с индексируемым изображением. Обратите внимание на то, что размер координатных матриц X и Y не должны совпадать с размером изображения.
[X,Y] = meshgrid(-100:100,-80:80);
Задайте высоту Z из поверхности в координатах, данных (X,Y).
Z = -(X.^2 + Y.^2);
Деформируйте изображение по поверхности, заданной координатами (X,Y,Z).
figure
warp(X,Y,Z,I,map);
Исследуйте деформированное изображение в интерактивном режиме с помощью вращения и инструментов Data Cursor.
Деформируйте полутоновое изображение на основе интенсивности
Считайте полутоновое изображение в рабочую область.
I = imread('coins.png');
Деформируйте изображение по поверхности, высота которой равна интенсивности изображения I. Задайте количество graylevels.
figure
warp(I,I,128);
Обратите внимание на то, что x-и y-координаты поверхности не были заданы в вызове warp и таким образом значение по умолчанию в индексы пикселя изображения. Исследуйте деформированное изображение в интерактивном режиме с помощью вращения и инструментов Data Cursor.
Палитра в виде n-by-3 массив действительных числовых значений. Каждая строка задает значение цвета RGB. Когда map тип single или double, значения должны быть в области значений [0, 1].
Типы данных: single | double | uint8
I — Изображение интенсивности 2D массив действительных числовых значений
Изображение интенсивности в виде 2D массива действительных числовых значений.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.