phi = geodeticLatitudeFromParametric(beta,F) возвращает геодезическую широту, соответствующую параметрической широте beta на эллипсоиде с выравниванием F.
Преобразуйте параметрическую широту в геодезическую широту
Создайте опорный эллипсоид и затем преобразуйте параметрическую широту в геодезическую широту. Опорный эллипсоид содержит сглаживающийся фактор.
s = wgs84Ellipsoid;
geodeticLatitudeFromParametric(45, s.Flattening)
ans =
45.0962
Преобразуйте параметрическую широту, описанную в радианах к геодезической широте
Создайте опорный эллипсоид и затем преобразуйте параметрическую широту, описанную в радианах геодезической широте. Опорный эллипсоид содержит сглаживающийся фактор.
s = wgs84Ellipsoid;
geodeticLatitudeFromParametric(pi/3, s.Flattening, 'radians')
beta — Параметрическая широта одной или нескольких точек скалярное значение, вектор, матрица или массив N-D
Параметрическая широта одной или нескольких точек в виде скалярного значения, вектора, матрицы или массива N-D. Значения должны быть в модулях, которые совпадают с входным параметром angleUnit, если предоставлено, и в градусах, в противном случае.
Типы данных: single | double
F — Выравнивание опорного сфероида скаляр
Выравнивание опорного сфероида в виде скалярного значения.
Типы данных: double
angleUnit — Единица измерения для угла 'degrees' (значение по умолчанию) | 'radians'
Единица измерения для угла в виде любого 'degrees' или 'radians'.
phi — Геодезические широты одной или нескольких точек скалярное значение, вектор, матрица или массив N-D
Геодезические широты одной или нескольких точек, возвращенных как скалярное значение, вектор, матрица или массив N-D. Значения находятся в модулях, которые совпадают с входным параметром angleUnit, если предоставлено, и в градусах, в противном случае.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.