EnableIn — Включите вход от (значения по умолчанию) | на
Управляет выполнением блока. EnableIn отражает состояние, которому звонят, предшествующее блоку. Если состояние, которому звонят, предшествующее блоку, является ложным, EnableIn является ложным, блок не выполняется, и выходные параметры не обновляются.
EN — Включите Выход от (значения по умолчанию) | на
По умолчанию EnableOut следует за состоянием EnableIn. Если вход EnableIn с блоком является ложным, логика, реализованная блоком, не выполняется, и сигнал EnableOut установлен в ложь.
Timer Tag — Структура таймера T (значение по умолчанию) | вектор символов
Задайте параметры таймера в формате tags. В Лестничных Схемах теги (переменные) используются для представления всех входных параметров, выходных параметров и внутренней памяти с атрибутами, такими как Data Type, Initial Value, и size. Изменить атрибуты Operand Tag, откройте таблицу Program Variables в блоке Ladder Diagram Program. Data Type из таймера тег имеет Bus:TIMER введите с его начальным значением, заданным как структура, содержащая следующие поля:
Поле
Описание
Значение по умолчанию
PRE
Предварительно установленное значение задает значение (1 модуль миллисекунды), которого должно достигнуть накопленное значение, прежде чем инструкция указывает, что сделана
0
ACC
Накопленное значение задает количество миллисекунд, которые протекли начиная с RTO инструкция была включена.
0
EN
Разрешать бит содержит "условие, которому звонят, в", когда инструкция в последний раз выполнялась.
0
TT
Бит синхронизации, когда установленный указывает на операцию синхронизации, в процессе.
0
DN
Внесший свою лепту, когда установленный указывает на операцию синхронизации, завершен (или приостановленный).
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.