Загрузите помеченный набор сигнала, содержащий записи песен кита.
load whales
lss
lss =
labeledSignalSet with properties:
Source: {2x1 cell}
NumMembers: 2
TimeInformation: "sampleRate"
SampleRate: 4000
Labels: [2x3 table]
Description: "Characterize wave song regions"
Use labelDefinitionsHierarchy to see a list of labels and sublabels.
Use setLabelValue to add data to the set.
Определите имена элементов множества к псевдонимам китов.
Пример: labeledSignalSet({randn (100,1) randn (10,1)}, signalLabelDefinition ('розетка')) задает набор 2D члена случайных сигналов, содержащих атрибут 'female'.
mnames — Имена элемента вектор символов | строковый скаляр | массив ячеек из символьных векторов | массив строк
Имена элемента в виде вектора символов, строкового скаляра, массива ячеек из символьных векторов или массива строк.
Пример: labeledSignalSet({randn(100,1) randn(10,1)},'MemberNames',{'llama' 'alpaca'}) задает набор случайных сигналов с двумя членами, 'llama' и 'alpaca'.
midx — Номер строки положительное целое число
Номер строки в виде положительного целого числа. midx задает номер строки, как это появляется в таблице Labels помеченного набора сигнала.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.