Класс: rcsSignature
Радарное поперечное сечение под заданным углом и частотой
rcsval = value(rcssig,az,el,freq)
rcssig
— Объект подписи RCSrcsSignature
Радарная подпись поперечного сечения, заданная как объект rcsSignature
.
az
— Угол азимутаel
— Угол повышенияfreq
— Частота RCSЧастота RCS, заданная как положительная скалярная величина или вектор длины-M с положительными, действительными элементами. az
, el
и аргументы freq
должны иметь тот же размер. Можно, однако, задать один или два аргумента как скаляры, в этом случае аргументы расширены до векторов длины-M. Модули находятся в Герц.
Пример: 100e6
Типы данных: double
rcsval
— Радарное поперечное сечениеРадарное поперечное сечение, возвращенное как скалярный или вектор длины-M с действительным знаком. Модули находятся в dBsm.
Задайте радарное поперечное сечение (RCS) трехмерного эллипсоида и постройте значения RCS вдоль сокращения азимута.
Задайте длины осей эллипсоида. Модули исчисляются в метрах.
a = 0.15; b = 0.20; c = 0.95;
Создайте массив RCS. Задайте область значений азимута и углов повышения, по которым задан RCS. Затем используйте аналитическую модель, чтобы вычислить радарное поперечное сечение эллипсоида. Создайте изображение RCS.
az = [-180:1:180]; el = [-90:1:90]; rcs = rcs_ellipsoid(a,b,c,az,el); rcsdb = 10*log10(rcs); imagesc(az,el,rcsdb) title('Radar Cross-Section') xlabel('Azimuth (deg)') ylabel('Elevation (deg)') colorbar
Создайте объект rcsSignature
и постройте сокращение повышения в азимуте.
rcssig = rcsSignature('Pattern',rcsdb,'Azimuth',az,'Elevation',el,'Frequency',[300e6 300e6]); rcsdb1 = value(rcssig,30,el,300e6); plot(el,rcsdb1) grid title('Elevation Profile of Radar Cross-Section') xlabel('Elevation (deg)') ylabel('RCS (dBsm)') function rcs = rcs_ellipsoid(a,b,c,az,el) sinaz = sind(az); cosaz = cosd(az); sintheta = sind(90 - el); costheta = cosd(90 - el); denom = (a^2*(sintheta'.^2)*cosaz.^2 + b^2*(sintheta'.^2)*sinaz.^2 + c^2*(costheta'.^2)*ones(size(cosaz))).^2; rcs = (pi*a^2*b^2*c^2)./denom; end
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.