Загрузите индексируемое изображение поверхности мандрила.
load mandrill
Отобразите изображение X с помощью его связанной палитры, map, который имеет 220 цветов.
figure
image(X)
colormap(map)
axis off
Сделайте фильм, который показывает эффект сокращения количества цветов изображения. Всего будет восемь кадров фильма. Предварительно выделите массив структур, чтобы сохранить кадры фильма.
F(8) = struct('cdata',[],'colormap',[]);
В цикле сократите количество, раскрашивает индексируемое изображение при помощи функции imapprox. Используйте функцию im2frame, чтобы преобразовать изображения в кадры фильма. Первый кадр является оригинальным изображением со всеми 220 цветами. Второй кадр имеет 128 цветов. Каждый последовательный кадр имеет половину количества цветов. Последний кадр имеет минимальное количество цветов, 2.
for j = 1:8
q = 2^(9-j);
[Y,newmap] = imapprox(X,map,q,'nodither');
F(j) = im2frame(Y,newmap);
end
Чтобы проигрывать фильм дважды с частотой кадров трех кадров в секунду, используйте movie(F,2,3).
Rgb Изображение истинного цвета m-by-n-by-3 числовой массив
Изображение истинного цвета, заданное как m-by-n-by-3 числовой массив. Если вы задаете изображение типа данных double, то значения должны быть в области значений [0, 1].
Типы данных: double | uint8
XИндексируемое изображение m-by-n матрица целых чисел
Индексируемое изображение, заданное как m-by-n матрица целых чисел.
Типы данных: double | uint8
map — Палитра c-by-3 числовая матрица
Палитра сопоставила с индексируемым изображением X, заданный как c-by-3 числовая матрица со значениями в области значений [0, 1]. Каждой строкой map является трехэлементный триплет RGB, который задает красные, зеленые, и синие компоненты одного цвета палитры.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.