Преобразуйте кватернион в Углы Эйлера (радианы)
eulerAngles = euler(quat,rotationSequence,rotationType)
преобразовывает кватернион, eulerAngles
= euler(quat
,rotationSequence
,rotationType
)quat
, к N-by-3 матрица Углов Эйлера.
Преобразуйте вращение кадра кватерниона в Углы Эйлера в радианах с помощью последовательности вращения 'ZYX'.
quat = quaternion([0.7071 0.7071 0 0]); eulerAnglesRandians = euler(quat,'ZYX','frame')
eulerAnglesRandians = 1×3
0 0 1.5708
quat
— Кватернион, чтобы преобразовать в Углы ЭйлераКватернион, чтобы преобразовать в Углы Эйлера, заданные как скаляр, вектор, матрица или многомерный массив кватернионов.
Типы данных: quaternion
rotationSequence
— Последовательность вращения'ZYX'
| 'ZYZ'
| 'ZXY'
| 'ZXZ'
| 'YXZ'
| 'YXY'
| 'YZX'
| 'XYZ'
| 'XYX'
| 'XZY'
| 'XZX'
Последовательность вращения Эйлерового представления, заданного как вектор символов или строка.
Последовательность вращения задает порядок вращений вокруг осей. Например, если вы задаете последовательность вращения 'YZX'
:
Первое вращение об оси Y.
Второе вращение о новой оси z.
Третье вращение о новой оси X.
Типы данных: char | string
rotationType
— Тип вращения'point'
| 'frame'
Тип вращения, заданного как 'point'
или 'frame'
.
Во вращении точки кадр статичен и перемещения точки. Во вращении кадра точка статична и перемещения кадра. Укажите вращение и структурируйте вращение, задают эквивалентные угловые смещения, но в противоположных направлениях.
Типы данных: char | string
eulerAngles
— Представление угла Эйлера (радианы)Представление угла Эйлера в радианах, возвращенных как N-by-3 матрица. N является количеством кватернионов в аргументе quat
.
Для каждой строки eulerAngles
первый элемент соответствует первой оси в последовательности вращения, второй элемент соответствует второй оси в последовательности вращения, и третий элемент соответствует третьей оси в последовательности вращения.
Тип данных представления Углов Эйлера совпадает с базовым типом данных quat
.
Типы данных: single | double
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.