bf = boundaryFacets(shp) возвращает матрицу, представляющую фасеты, которые составляют контур альфа-формы. Фасеты представляют сегменты ребра в 2D и треугольники в 3-D. Вершины фасетов индексируют в shp.Points матрица.
bf = boundaryFacets(shp,RegionID) возвращает граничные фасеты для области альфа-формы. RegionID ID для области и 1 ≤ RegionID ≤ numRegions(shp).
[bf,P] =
boundaryFacets(___) также возвращает матрицу координат вершины, P, использование любого из предыдущих синтаксисов.
Альфа-форма, заданная как alphaShape объект. Для получения дополнительной информации смотрите alphaShape.
Пример: shp = alphaShape(x,y) создает 2D alphaShape объект от (x,y) укажите координаты.
RegionID — Идентификационный номер для области в альфа-форме положительный целочисленный скаляр
Идентификационный номер для области в альфа-форме, заданной как положительный целочисленный скаляр между 1 и numRegions(shp).
Альфа-форма может содержать несколько меньших областей, в зависимости от набора точки и параметров. Каждая из этих меньших областей присвоена уникальный RegionID, который нумерует области от самой большой области или объема к самому маленькому. Например, рассмотрите 3-D альфа-форму с двумя областями. Область с самым большим объемом имеет RegionID из 1, и меньшая область имеет RegionID из 2.
Пример: shp.RegionThreshold = area(shp,numRegions(shp)-2); подавляет две самых маленьких области в 2D альфа-форме shp.
Граничные фасеты, возвращенные как матрица. bf имеет размер m- n, где m количество граничных фасетов и n количество вершин на фасет.
P — Координаты вершины матрица
Координаты вершины, возвращенные как матрица. P имеет размер N- dim, где N число точек на контуре альфа-формы и dim любой 2 или 3 (или для 2D или для 3-D альфа-формы).
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.