Маркировка Graph Nodes
Создайте и постройте график.
s = [1 1 2 2 3 4 5 5]; t = [2 3 3 4 4 5 1 2]; G = digraph(s,t); h = plot(G);
plot
функционируйте автоматически помечает вершины графика их индексами узла (или их именами узла, при наличии). Используйте текстовые метки в некоторых вершинах графика вместо этого.
labelnode(h,[1 2],{'source' 'target'})
Пометьте узел 3 и узел 4 как 'A'
. Поскольку метки узла не изменяют базовый график, G
, метки могут содержать двойные названия (официальные имена узла в G
должно всегда быть уникальным).
labelnode(h,[3 4],'A')
nodeIDs
— Идентификаторы узлаИдентификаторы узла, заданные как логический вектор или как один или несколько индексов узла или имен узла. Если nodeIDs
логический вектор, затем его длина должна совпадать с количеством узлов в графике.
Эта таблица показывает различные способы относиться к одному или нескольким узлам или их числовыми индексами узла или их именами узла.
Форма | Один узел | Несколько узлов |
---|---|---|
Индекс узла | Скаляр Пример 1 | Вектор Пример: |
Имя узла | Символьный вектор Пример: | Массив ячеек из символьных векторов Пример: |
Скаляр строки Пример: | Массив строк Пример: |
Labels
— Метки узлаМетки узла, заданные как вектор символов или массив ячеек из символьных векторов.
Если Labels
вектор символов или скаляр строки, затем labelnode
использование, которое помечает для каждого узла заданный nodeIDs
.
Если Labels
массив ячеек или массив строк, затем он должен содержать метку для каждого узла, заданного nodeIDs
.
Типы данных: char |
cell
| string
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
Вы щелкнули по ссылке, которая соответствует команде MATLAB:
Выполните эту команду, введя её в командном окне MATLAB.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.