[x,y] =
pol2cart(theta,rho) преобразовывает соответствующие элементы массивов полярной координаты theta и rho двумерному Последователю Декарта, или xy, координатам.
[x,y,z]
= pol2cart(theta,rho,z) преобразовывает соответствующие элементы массивов цилиндрической координаты theta\rho, и z 3D Последователю Декарта, или xyz, координатам.
Угловая координата, заданная как скаляр, вектор, матрица или многомерный массив. theta\rho, и z должен быть одного размера, или любой из них может быть скаляром.
theta против часовой стрелки угол в x-y плоскость, измеренная в радианах от положительного x - ось.
Типы данных: single | double Поддержка комплексного числа: Да
Радиальная координата, заданная как скаляр, вектор, матрица или многомерный массив. theta\rho, и z должен быть одного размера, или любой из них может быть скаляром.
rho расстояние от источника до точки в x-y плоскость.
Типы данных: single | double Поддержка комплексного числа: Да
z — Координата вертикального изменения скаляр | вектор | матрица | многомерный массив
Координата вертикального изменения, заданная как скаляр, вектор, матрица или многомерный массив. theta\rho, и z должен быть одного размера, или любой из них может быть скаляром.
z высота выше x-y плоскость.
Типы данных: single | double Поддержка комплексного числа: Да
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Генерация кода графического процессора Сгенерируйте код CUDA® для NVIDIA® графические процессоры с помощью GPU Coder™.
Массивы графического процессора Ускорьте код путем работы графического процессора (GPU) с помощью Parallel Computing Toolbox™.
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Распределенные массивы Большие массивы раздела через объединенную память о вашем кластере с помощью Parallel Computing Toolbox™.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.