Преобразуйте координаты u/v в phi/theta углы
преобразует u/v пространственные координаты к их соответствующим phi/theta угловым парам.PhiTheta
= uv2phitheta(UV
)
Найдите соответствующее φ/θ представление для вас = 0.5 и v = 0.
PhiTheta = uv2phitheta([0.5; 0])
PhiTheta = 2×1
0
30.0000
UV
— Угол на u/v пробелеУгол в u/v пробел, заданный как матрица 2D строки. Каждый столбец матрицы представляет пару координат в форме [u; v. Каждая координата между –1 и 1, включительно. Кроме того, каждая пара должна удовлетворить u 2 + v 2 ≤ 1.
Типы данных: double
PhiTheta
— Угловые пары Phi/thetaPhi и углы теты, возвращенные как матрица 2D строки. Каждый столбец матрицы представляет угол в градусах в форме [phi; тета]. Матричные размерности PhiTheta
совпадают с теми из UV
.
Координаты u/v для положительного полушария x ≥ 0 могут быть выведены из углов теты и phi.
Отношение между двумя координатами
В этих выражениях φ и θ являются phi и углами теты, соответственно.
В терминах азимута и вертикального изменения, u и координаты v
Значения u и v удовлетворяют неравенствам
С другой стороны phi и углы теты могут быть записаны в терминах использования v и u
Азимут и углы вертикального изменения могут также быть записаны в терминах u и v
φ угол является углом от положительного y - оси к положительному z - ось к ортогональной проекции вектора на плоскость yz. φ угол между 0 и 360 градусами. θ угол является углом от x - ось к плоскости yz к самому вектору. θ угол между 0 и 180 градусами.
Фигура иллюстрирует φ и θ для вектора, который появляется как зеленая сплошная линия. Система координат относительно центра универсальной линейной матрицы, элементы которой появляются как синие круги.
Координатные преобразования между φ/θ и az/el описаны следующими уравнениями
Указания и ограничения по применению:
Не поддерживает входные параметры переменного размера.
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
Вы щелкнули по ссылке, которая соответствует команде MATLAB:
Выполните эту команду, введя её в командном окне MATLAB.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.