Отправьте преобразование в сеть ROS
В этом примере показано, как создать преобразование и отправить его по сети ROS.
Создайте дерево преобразования ROS. Используйте rosinit соединять сеть ROS. Замените ipaddress с вашим адресом сети ROS.
ipaddress = '192.168.17.129';
rosinit(ipaddress,11311)Initializing global node /matlab_global_node_33798 with NodeURI http://192.168.17.1:56771/
tftree = rostf; pause(2)
Проверьте преобразование, которое вы хотите отправить по сети, уже не существует. canTransform функция возвращает false, если преобразование не сразу доступно.
canTransform(tftree,'new_frame','base_link')
ans = logical
0
Создайте TransformStamped сообщение. Заполните поля сообщения с информацией о преобразовании.
tform = rosmessage('geometry_msgs/TransformStamped'); tform.ChildFrameId = 'new_frame'; tform.Header.FrameId = 'base_link'; tform.Transform.Translation.X = 0.5; tform.Transform.Rotation.Z = 0.75;
Отправьте преобразование по сети ROS.
sendTransform(tftree,tform)
Проверьте, что преобразование находится теперь в сети ROS.
canTransform(tftree,'new_frame','base_link')
ans = logical
1
Закройте сеть ROS.
rosshutdown
Shutting down global node /matlab_global_node_33798 with NodeURI http://192.168.17.1:56771/
tftree — Дерево преобразования ROSTransformationTree указатель на объектДерево преобразования ROS, заданное как TransformationTree указатель на объект. Можно создать дерево преобразования путем вызова rostf функция.
tf — Преобразования между координатными системами координатTransformStamped указатель на объект | массив указателей на объектПреобразования между координатными системами координат, возвращенными как TransformStamped указатель на объект или как массив указателей на объект. Преобразования структурированы как 3-D перевод (вектор с 3 элементами) и 3-D вращение (кватернион).
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.