Загрузите помеченный набор сигнала, содержащий записи песен кита.
load whales
lss
lss =
labeledSignalSet with properties:
Source: {2x1 cell}
NumMembers: 2
TimeInformation: "sampleRate"
SampleRate: 4000
Labels: [2x3 table]
Description: "Characterize wave song regions"
Use labelDefinitionsHierarchy to see a list of labels and sublabels.
Use setLabelValue to add data to the set.
Получите таблицу со всеми сигналами в lss.
t = getLabeledSignal(lss)
t=2×4 table
Signal WhaleType MoanRegions TrillRegions
________________ _________ ___________ ____________
Member{1} {79572x1 double} blue {3x2 table} {1x3 table}
Member{2} {76579x1 double} blue {3x2 table} {1x3 table}
lbs=1×4 table
Signal WhaleType MoanRegions TrillRegions
________________ _________ ___________ ____________
Member{2} {76579x1 double} blue {3x2 table} {1x3 table}
info = struct with fields:
TimeInformation: "sampleRate"
SampleRate: 4000
Извлеките сигнал. Определите его частоту дискретизации и используйте частоту дискретизации, чтобы вычислить временной вектор.
fs = info.SampleRate;
sg = getSignal(lss,2);
t = (0:length(sg)-1)/fs;
Идентифицируйте стон и необходимые области трели и peaks области трели.
mvals = getLabelValues(lss,2,'MoanRegions');
tvals = getLabelValues(lss,2,'TrillRegions');
peaks = getLabelValues(lss,2,{'TrillRegions','TrillPeaks'});
Постройте сигнал. Подсветите необходимые области и peaks.
plot(t,sg)
hold on
[X,Y] = meshgrid([mvals.ROILimits;tvals.ROILimits],ylim);
plot(X,Y,':k')
topts = {'HorizontalAlignment','center','FontWeight','bold', ...'FontSize',12,'Color',[139 69 19]/255};
text((X(1,1:4)+X(1,5:end))/2,Y(2,5:end)-0.1, ...
["moan""moan""moan""trill"],topts{:})
hold off
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.