Информация о линеаризации возвращена точными командами линеаризации, заданными как структура. Эта структура имеет Offsets поле, которое содержит N1-by-...- Nm массив структур, где N1 к Nm размерности массива рабочей точки или сетки параметра, используемой в линеаризации. Каждая структура в info.Offsets содержит информацию о смещении, которая соответствует определенной рабочей точке.
Можно сохранить и получить смещения линеаризации, когда вы линеаризуете свою модель с помощью одной из следующих команд:
Смещения линеаризации, соответствующие рабочим точкам, в которых линеаризовалась модель, возвратились как структура со следующими полями:
Поле
Описание
x
Смещения состояния используются в линеаризации, возвращенной как nx-by-1-by-N1-by-...- Nm массив, где nx является количеством состояний в линеаризованной системе.
y
Выведите смещения, используемые в линеаризации, возвращенной как ny-by-1-by-N1-by-...- Nm массив, где ny является количеством выходных параметров в линеаризованной системе.
u
Введите смещения, используемые в линеаризации, возвращенной как nu-by-1-by-N1-by-...- Nm массив, где nu является количеством входных параметров в линеаризованной системе.
dx
Производные смещения для непрерывных систем времени или обновленные значения состояния для систем дискретного времени, возвратились как nx-by-1-by-N1-by-...- Nm массив.
Например, предположите, что ваша модель имеет три входных параметров, два выходных параметров и четыре состояния. Если вы линеаризуете свою модель с помощью 5 6 массив рабочих точек, offsets содержит массивы со следующими размерностями:
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.