bboxB = bboxcrop(bboxA,window) ограничительные рамки обрезок от набора входных ограничительных рамок, bboxA, расположенный в обрезке window.
[bboxB,indices] = bboxcrop(bboxA,window) дополнительно возвращает вектор индексов, которые указывают который ограничительные рамки в bboxA в окне обрезки, window.
Ограничительные рамки, заданные как M-by-4 матрица ограничительных рамок M. Каждая строка, M, матрицы задают ограничительную рамку как четырехэлементный вектор [x, y, width, height] в пиксельных координатах.
window — Окно Crop четырехэлементный вектор (значение по умолчанию) | images.spatialref.Rectangle | числовой | изображение
Обрежьте окно, заданное как четырехэлементный вектор [x, y, width, height], изображение или images.spatialref.Rectangle объект.
threshold — Перекройте порог 1 (значение по умолчанию) | положительная скалярная величина, меньше чем или равная 1
Перекройте порог, заданная положительная скалярная величина, меньше чем или равная 1. Сумма перекрытия между преобразованными полями и областью, заданной выходным представлением, задана как:
область (bbox пересекают bounding rectangle) / область (bbox)
Если вычисленное значение перекрытия больше значения threshold свойство, затем преобразованные поля отсекаются к границе ограничительного прямоугольника. В противном случае поля отбрасываются. Понижение порога может привести к частям отбрасываемого объекта.
Обрезанные ограничительные рамки, возвращенные как N-by-4 матрица ограничительных рамок N. Количество возвращенных ограничительных рамок меньше количества ограничительных рамок во входе. Каждая строка, N, матрицы задают одну ограничительную рамку в пиксельных координатах, как четырехэлементный вектор [x, y, width, height]. Местоположение выходных ограничительных рамок относительно окна обрезки.
indices — Индексы вектор целых чисел
Индексы, возвращенные как вектор целых чисел. Индексы указывают который ограничительные рамки во входе, bboxA, в окне обрезки.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.