parametercurve объект в виде ранее созданного parametercurve объект.
Типы данных: object
startDates — Даты начала интервала, чтобы обесценить datetime | последовательный номер даты | вектор символов даты | строка даты
Даты начала интервала, чтобы обесценить в виде скаляра или NPOINTS- 1 вектор datetimes, последовательных чисел даты, массива ячеек векторов символов даты или массива строк. startDates должен быть ранее, чем endDates.
endDates — Даты погашения, заканчивающие интервал, чтобы обесценить последовательный номер даты | вектор символов даты | строка даты | datetime
Даты погашения, заканчивающие интервал, чтобы обесценить в виде скаляра или NPOINTS- 1 вектор datetimes, последовательных чисел даты, массива ячеек векторов символов даты или массива строк.
inpComp — Введите частоту соединения Compounding для parametercurve объект (значение по умолчанию) | возможные значения включает: –1, 0, 1, 2, 3, 4, 6, 12.
(Необязательно) Входная частота соединения в виде скалярного числового использования одного из поддерживаемых значений: –1, 0, 1, 2, 3, 4, 6, или 12.
Типы данных: double
inpBasis — Введите основание дневного количества 0 (фактическое/фактическое) (значение по умолчанию) | целое число от 0 к 13
(Необязательно) Входное основание дневного количества в виде скалярного целого числа.
0 = фактический/фактический
1 = 30/360 (СИА)
2 = Фактический/360
3 = Фактический/365
4 = 30/360 (PSA)
5 = 30/360 (ISDA)
6 = 30/360 (европеец)
7 = Фактический/365 (японский язык)
8 = фактический/фактический (ICMA)
9 = Фактический/360 (ICMA)
10 = Фактический/365 (ICMA)
11 = 30/360E (ICMA)
12 = Фактический/365 (ISDA)
13 = ШИНА/252
Для получения дополнительной информации смотрите Основание.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.