s = [1 1 2 2 3 4 5 5];
t = [2 3 3 4 4 5 1 2];
G = digraph(s,t);
h = plot(G);
plot функционируйте автоматически помечает вершины графика их индексами узла (или их именами узла, при наличии). Используйте текстовые метки в некоторых вершинах графика вместо этого.
labelnode(h,[1 2],{'source''target'})
Пометьте узел 3 и узел 4 как 'A'. Поскольку метки узла не изменяют базовый график, G, метки могут содержать двойные названия (официальные имена узла в G должно всегда быть уникальным).
Введите график графика в виде GraphPlot объект. Используйте graph или digraph функции, чтобы создать график, и затем использовать plot с выходным аргументом, чтобы возвратить GraphPlot объект.
Идентификаторы узла в виде логического вектора или как один или несколько индексов узла или имен узла. Если nodeIDs логический вектор, затем его длина должна совпадать с количеством узлов в графике.
Эта таблица показывает различные способы относиться к одному или нескольким узлам или их числовыми индексами узла или их именами узла.
Форма
Один узел
Несколько узлов
Индекс узла
Скаляр
Пример 1
Вектор
Пример:[1 2 3]
Имя узла
Символьный вектор
Пример:'A'
Массив ячеек из символьных векторов
Пример:{'A' 'B' 'C'}
Скаляр строки
Пример:"A"
Массив строк
Пример:["A" "B" "C"]
Labels — Метки узла вектор символов | строковый скаляр | массив ячеек из символьных векторов | массив строк
Узел помечает в виде вектора символов или массива ячеек из символьных векторов.
Если Labels вектор символов или строковый скаляр, затем labelnode использование, которое помечает для каждого узла заданный nodeIDs.
Если Labels массив ячеек или массив строк, затем он должен содержать метку для каждого узла, заданного nodeIDs.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.