Извлеките подграф, который содержит узел 'B' и все его соседи. subgraph сохраняет имена узла и вес ребра. Однако числовые идентификаторы узла в H перенумерованы по сравнению с G.
N = neighbors(G,'B');
H = subgraph(G, ['B'; N]);
plot(H,'EdgeLabel',H.Edges.Weight)
G — Введите график graph возразите | digraph объект
Введите график в виде любого graph или digraph объект. Используйте graph создать неориентированного графа или digraph создать ориентированного графа.
Пример: G = graph(1,2)
Пример: G = digraph([1 2],[2 3])
nodeIDs — Идентификаторы узла индексы узла | имена узла
Идентификаторы узла в виде одного или нескольких индексов узла или имен узла. nodeIDs выбирает подмножество узлов в G сгенерировать подграф, H.
Эта таблица показывает различные способы относиться к одному или нескольким узлам или их числовыми индексами узла или их именами узла.
Форма
Один узел
Несколько узлов
Индекс узла
Скаляр
Пример 1
Вектор
Пример:[1 2 3]
Имя узла
Символьный вектор
Пример:'A'
Массив ячеек из символьных векторов
Пример:{'A' 'B' 'C'}
Скаляр строки
Пример:"A"
Массив строк
Пример:["A" "B" "C"]
Пример: H = subgraph(G,[1 2 5])
Пример: H = subgraph(G,{'A' 'B' 'E'})
idx — Вектор выбора узла вектор
Вектор выбора узла в виде логического вектора. Подграф содержит только узлы J для которого idx(J) логический 1TRUE). Индекс узла J в HI(J), где I = find(idx).
Подграф, возвращенный как graph или digraph объект. H содержит только узлы, которые были выбраны с nodeIDs или idx. Другие узлы в G (и ребра, соединяющиеся с теми узлами), отбрасываются. Свойства узла и свойства ребра выбранных узлов и ребер перенесены от G в H.
Смотрите graph или digraph для получения дополнительной информации об объектах диаграмм.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.